剑桥大学博士后,剑桥大学博士后含金量,剑桥大学博士后王京刚,剑桥大学博士后申请

北京考研英语一般压几分,新祥旭考研:2024北京大学英语笔译考研经验

北京大学英语笔译考研备考经验(1)*选择北大英语笔译考研的原因及考虑到的因素:

北京大学英语笔译考研备考经验

1、关于择校和定专业。

(1)*选择北大英语笔译考研的原因及考虑到的因素:

为什么选择报考北大?我想这个问题是考研前后绕不开,也是大家最感兴趣的问题。不妨把这个问题转化成为什么?要给自己设立那么高的难度,选择全中国最难考的学校,首先我想提到我之前提过的六个字。很多人第一反应就是名校情节,但其实真的不是这样。本人二战过。一战之后,曾经心灰意冷北京考研英语一般压几分,想要报考别的学校,用我老师的话说,次一点的学校。但当时看到一个三战报考南大的经验贴,看了两眼就下定决心再考一次,倒不是觉得南大也要三战才能考上,而是看到开头的话觉得。自己可能真的不想成为什么样的人,你选择什么样的目标,自己也就注定与这些向同向着这种目标追逐的人为伍。不是我势力或者是极端。当你游历过社会走一圈,尤其当你失败之后,再回过头来看,不是学习所带来的一些磨难,会真的发现学习真的是一件太轻松的事情。而且要讲究方法的话,必须要选定策略,而选定策略就必须要分层。就像大学的分层教学,势必要有,不能说是高低优劣,至少是要有一些区分的。

(2)报录比我个人没有特别了解过这方面,要知道你要报考北大的话,就要做好成为最强或是佼佼者的准备,所以知道多少人报考其实是没有用的。打个比方,就算只有40个人报考,可对方反而都是最强的,照样需要做好充分的准备才能上岸。

2、初试经验。

(1)*政治

政治这方面的话没有什么好说的,其实不管上网上搜,还是自己的经验所得。一战的时候我太专注于肖秀荣的1000题和肖四肖八冲刺卷。但后来发现,除了大题之外,其实选择题的命中率并不高,所以如果想要政治上80分,至少是在大旱区,那么至少要保证政治选择题搞清楚。结合徐涛的课程,还有他后期他会画重点三角形,绿色是三角形,我还记得,不重要的点他会带过。最后复习的时候,选择题以这个为蓝本来勾勒自己的复习计划,给自己制定一天完成多少任务。每天定时定量完成,到最后一个月下来,收获和成果会不小。而推荐的冲刺背诵手册,它的前面的选择题部分的,包括后面的一定要全部掌握,这样上考场才不至于心慌。而大题的话,其实看往年的经验帖,有一个政治上90的大佬,他就是会有一套答题的模板,不是腿姐的,是双姐的。所以如果真的真的有大佬想政治上90的话,可以把这两个模板结合起来,再结合选择题上面的技巧选择题的话,最好不要太依赖肖老师的押题。还是要靠自己,不能什么事都依赖着别人,这也是我考研得到的一条经验,这是一条漫漫的磕磕绊绊的路

(2)*专业课参考书目、题型、难度、复习规划

翻译硕士英语

《GRE作文大讲堂》韦晓亮

《顾家北手把手教你雅思写作》

其实这门考试的时候其实真的很险,当时考场上有个女的跟疯了一样,一直在咳,我花了一个半小时写作文,因为自己平常作文也写的比较好,也被老师夸过,所以一直认为自己的大头和强项在作文,于是就在上面用力过猛了一些,而且真的暴雪推荐韦晓亮这本书作文的题目。它里面有一个素材可以直接引用,虽然我后期虽然每天都看微销量,但是不知道为什么没有翻到那一页,所以后来想的时候,只记得它在那一页,但是更痛苦的是更清楚的记得自己没有看那一页的内容。还有经验帖的话,网上流传的是很多的,不要全部都信。像我看过一个学姐的作文经验帖,后来就是生搬硬套上去,但其实根本就不用那么用力过猛,作文的话写到一定的字数的话,水平就已经看出来,再多写的话,老师也不会多给你分的。但是每个阅卷的标准答案上面都是有明文规定的,老师不可能违背那个规定就专门给你加分,那他自己也是要承担责任的。所以可以把这个精力用在阅读或者是复查上面,包括前面的完型和那个排序都可以把它用多余的精力用在这个上面,保证这个上面全对,或者是怎么样。当然完型的话要全对也完全不容易。那接下来就逐个更细的分析,每一项应该怎么应对,其实阅读的话真的是很抽象,其实句子倒长难句倒是跟平时的一样理解。还有平时这是讲的阅读方面,平时做阅读的时候分析长难句,千万不要依靠自己的感觉,或者是生活中的常识来判断,这样的话反而。减少了自己得到锻炼的机会,而依靠于那种直觉,那是不稳的如果换成很抽象的东西,而你对句子的结构又不是很清晰,主谓宾全都是混的,只是平时依靠感觉才能混混,那遇到这种抽象的题目的话,就完全完蛋了。还有我看很多学姐会推荐G21的阅读,但其实真的没有什么用,G21里面我做的佛教还有基金,其实更侧重于,而且更侧重于那种比较有趣的海洋地理,植物养分,蝴蝶吸粉什么的。跟北大考的其实关系不大,北大更重文史哲这些抽象的东西,还有艺术方面,而且G21阅读的翻译也翻的很一般,完全就是字对字的死译。

北京考研英语一般压几分

(3)翻译

《黄皮书》

《白皮书词条》

不知道是谁投诉还是什么,我总感觉这里面有一些弯弯绕绕的东西,或者是有一些窍门,感觉是有人去找老师说了什么似的,因为之前有学姐说可以入手几个小语种之后,慕课上的。就上新了意大利语的教程,而且就是本校老师教的,还有什么题型?感觉是有人跟老师反馈说什么题型都太考的太经典了,学生都摸着窍门了,所以最新的一年就很偏,一点都考不到,所以有的时候有门路还是挺好的,但是很可惜我们没有好好行行,现在我们还是努力,那到了改错,改错的话其实根据上面说的弯弯绕绕。我可以很负责的告诉你,最近难度已经降的很低了,甚至裸考上,这也其实没有什么问题,到最后到了我最痛心的作文了。作文的话,其实跟着学姐推荐的那两本书,练就可以不用太费多大的心思,精这门基本上可以说是裸考也行。翻译者们真的没有什么好说的,他首先词条的话考的非常的偏,就算你读了入手的几个小语种,也完全猜不透出题老师的心思,所以的话只能说是多积累,还有要养成猜题的习惯,像有些年份。老师比较放水的话会,我说的是英译中光看英文的词语,把它自对自死意可能就是词条翻译的正确答案,而没有那么水的年份,真的只能是自求多福,而且也不用太费心思。还有翻译的话,平常翻译的文本,每个学校是不一样,每个学校对翻译文本的要求是不一样的,有的学校就是偏机械,科学医学项目北京考研英语一般压几分,新祥旭考研:2024北京大学英语笔译考研经验,这些文本都比较简单,基本上只要弄清楚了并背好,那些专业术语就稳了。

可是如果你报考的是北航,这些招数是没有用的,他更看重的是你句子的结构,还有你整体的翻译的综合水平,以及对篇章的掌握和。自己那种整合句子,拆分句子的能力,所以平常练的话还是要以文学为主,培养一种文学素养,让自己写字的话灵活一点,多看外看,写字有灵气。还有,平时有能力的话,最好养成那种阅读健身会所文本的能力,这样考上考场,看到一些平时完全没见过的东西就不会心慌,不要觉得这是无用功,上考场的时候光心态比别人好一半就已经。最后结果出来就已经能超越别人很多了。最后我想说的是,你要估量自己的能力,量力而行。有时候成功真的只是幸运,没没到结果出来之前,没有人敢说自己一定能怎么样。而你平时所看到的一些经验田,或者是什么二本山,那都是只是你看到的,而就像那个海明威的冰山一角,你看到的只会是光线的,而看不到的是无数人冲着那个光线出发,而失败的承诺在冰面下的惨状,所以你一定要。估量好自己的心态,以及能否承受失败的代价,不管是心态还是能力方面都做好调整,不要头脑一热就往上冲,有的时候不可以就是不可以,再怎么努力也不行,不是方法错了就是不行。

(4)百科

百科这一门的话,其实我是裸考的,如果平时底子好的话,这门其实真的和基英一样,不用费太多心思的。像我一战的时候基本下线,但是单科第二,所以二战其实也没有花太多心思,到最后上考场的时候,完全不知道为什么如有神助。所以这门的话,我可能只能讲讲我小时候的积累了。像我小时候比较喜欢看希腊神话和历史纪录片,在这里给大家推荐几部很棒的历史纪录片,看完了之后会对自己的历史素养,还有文学的水平,因为汉语百科。本身也有一门叫做写作,是很靠中文的写作水平的。看完这些历史记录片,一方面提高你的兴趣,一方面让自己写作也更有祸,还能补充历史方面的知识。百科这门最近比较侧重于中国历史,第一部叫河西走廊,第二部叫大秦帝国史,第三部叫中国通史,如果没有时间的话,可以直接从第三部跳过来看。他完整的记录了中国的上下5000年的历史,从北京猿人这个也是北大一年的真题,到洋务运动都讲明明白白清清楚楚,透透彻彻的,干嘛不看血亏。如果是只注重于市面上的百科书的话,他可能只会讲某个突出的特点,而如果考试风向一变的话就不太好。那些经验的话,这个时候死的就是你,所以的话要广泛涉猎。而广泛涉猎的话,没有什么比历史纪录片电子涉猎的广。我到现在没有发现一本一本市面上能够把中国5000年的历史囊括在一本书,上面的书。而且啃书的话,你也要想会花多少时间,而你看个纪录片用两倍数,两相对比之下,孰优孰劣可想而知。所以的话还是要用一些不同寻常的方法。至于里面有一个40分的英文写作,这点也不容小觑。我相信很多英语专业的人的话,他的大学里面都会修两门课,一门叫做英文写作,一门叫做古代汉语。如果上好的话,对汉语写作和百科知识,这一门考试的话,无论是很,无疑是有很大的裨益的。像我大一的时候,刚转专业,修了一门比较好的课,就是英文写作,当时得了96,当时虽然还写了一些假条,请假什么的,比较水的一些课程,内容,但其实北大要考的那些常用的那些题型,我大一的时候就已经修的差不多了,所以后来在这一方面也没修花多少时间。就像学姐说的这个,我觉得11月份开始都来得及,每天花个十分钟到考场上,基本上满足自主要求,基本上就稳了,老师不会他在这个上面难为你,你这个又体现不出什么作文的水平,而且说实话,其实也就是为了应付形式考试的形式的。

3、复试经验。

(1)复试分数线365 24人进复试、复试录取比例1:1.2

(2)*复试内容、复试难度、复试命题偏向、北大复试特点

复试的话,当时是爸妈陪我去北京预约的酒店去考的,当时几个老师对着你,让你读一篇文章,到最后分析你从。分析,第一关先是问单词,单词的话一定要背,而且在今天考试里面这一项也会对后面的分数影响很大,所以的话考前几天一定要重点背单词,单词占比的话,在复试中分数占比的话也很高,而且它是打头阵,首先就有个印象分在里面。所以万万不可马虎,最后分章分析文章具体句子的话,如果英语基础够牢的,话语法知识也很巩固,这一方面是没有太大问题的,重要是练表达,就是口语的表达。我看后来面试中内容逐渐变成了。演讲,其实演讲这个跟口头表达也有很大的关系,而且如果口头表达弄得好的话,那他老师对你提的问题,对你来说就是演讲。千万不要放过每一个机会,要在两分钟之内把自己的口才,最大程度的表示出来,就像演讲一样,他不说停最好就不要停,这样的话很还有最后要交1500字的责任,自我介绍,也叫陈述,包括你的学术经历,在研究潜力,能证明你研究潜力的材料这方面的话,虽然这方面表面上看没有分数,但其实也是有一个印象分在里面的话,如果你里面都是语法错误,而且低级表达一大堆的话,最后面试的分数也不会很高的,而且。他就是老师向你提供的蓝本,也是他的阅读材料,他如果能在几分钟阅读的时候,像我们做阅读的时候会感觉到难,难的话,就说明对方对你造成了威胁,那就是说明对方强过于你,而如果你让老师阅读这些材料的时候也有这种感觉的话,那加分的话是不言而喻的。

个人感觉压力最大的是对自己我陈述的提问的环节,当时老师就是感觉还挺,当时还挺害怕的,因为一直在问,追着问,就是不断把那个问题深入,就像答辩论一样,虽然我本人也很喜欢辩论,而且其实最喜欢比赛就是辩论和演讲,因为。最喜欢也喜欢作文,作文最喜欢的原因是因为他能够把思想不断的深入,把一个问题不断讨论的深化,让自己对这个问题的了解更加认知,认知更加深刻,到最后把这个问题几乎剖析的淋漓尽致。但是他当时一直追着问我,我还是真的很害怕,虽然最后结果还挺好的,但我想当时那个场景出来时候甚至以为自己没希望了。当时出来看着外面很美的景色,还是有点感慨的,害怕都已经走到这一步了,还是功亏一篑,那跟其实跟没走的话差别不大,但还比别人多费了很多辛苦,那很不值。当时就想想这里就觉得很气愤。晚上睡觉的时候就是我从大一到现在基本上没有晚睡,基本上没有晚起的习惯。基本上八点的话就应该醒了,但是那段时间等结果的那十几天眼睛都不愿意睁开,就不想让自己的大脑进行进入思考的状态,心想反正都这样了,都都能成这样了还不行,那干脆去摆烂。其实摆烂的人的话真的不能怪他们,是生活对他们太严苛了。反正努力没有用,为什么不干脆躺下来做咸鱼?或许做个韭菜,别人就躺下来,别人就割不到我了。

4、给学弟学妹的建议、鼓励。

不要被负面情绪影响,一分耕耘一分收获!

2考研英语翻译答题技巧

一、略读全文

在翻译过程中,理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上正确表达。因此,首先要略读全文,从整体上把握整篇文章的内容,并理解划线部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。

二、分析划线部分

在整体理解全文意思的基础上,还要重点分析划线部分的结构和意义。

首先,划线部分一般来说句子结构都比较复杂,如果搞不清楚它的语法结构,是很难做出正确的翻译的。在分析划线部分的句子结构时,要注意分清哪是主句,哪是从句;哪是句子的主干,哪是枝叶。

其次考研英语翻译如何给分,要理解划线部分的意义。不仅要弄清句子表面的意义,还要理解句子在特定的语言环境中的意义。还要特别注意句子中的代词和所指代的意义。

另外,还要特别注意句子中包含的短语和固定结构,因为这往往是考点。

三、翻译

正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。

关于翻译,有直译和意译两种方法,只是我们很多人都没有理解直译和意译的区别,从我们上面所谈的英汉区别可知,不可能存在绝对的直译,因为毕竟两种语言相差太大,任何直译都是经过一定变通之后的直译,但有的人以为这便是意译,其实这是错误的,意译一般在文学翻译中才会出现。

而研究生英语翻译中,其实只有可能是直译,不可能是意译。要做好翻译,关键是要有正确的翻译意识,前面所说的翻译技巧可以是必须用的,几乎每句的翻译都要综合的运用各种翻译技巧。把握了这一点,也就具有了做好英语翻译题的前提。主要有如下翻译技巧。

1.分译法。翻译部分的句子,大多为复杂从句,而汉语中没有与之一一对应的从句考研英语翻译,因此,要翻译出来让别人能看懂,就必须将其拆开,分译成各个单句。

2.转译法。很多被动语态如果机械的翻成被动语态,可能会让人看了觉得别扭,因此需要转为主动态。此外,还有否定转译等各种情况。

考研英语翻译

3.添减词法。由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。

4.单复数译法。单复数要译出。如””可译为”树上的鸟儿们”。

5.时态的译法。英语中有专门表示时态的句子成分,而汉语则没有,因此,为准确地翻译出英语的意思,有时必须加一些表时间的副词,如”着,了,在”等。

6.代词的译法。代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

7.人名地名的译法,知道的可以译出来,不知道就保持原文。

四、校核

校核主要有三个方面:一是检查译文是否忠实于原文。通过把译文和原文对照比较往往能发现问题;二是检查译文本身是否通顺或表达清楚。把译文通读一遍,如果觉得读起来很别扭或者有歧义,那很有可能是翻译不通或表达不清楚,适当增减词或调整语序通常能解决这一问题;三是检查译文是否有笔误,是否有漏洞,是否有代词未转译,时态是否译出,数字、日期是否译错,标点符号是否用错等。

五、英语翻译策略:

1.要有意识地进行长句,复杂句式结构分析的训练。善于在复杂的句式结构中找出主体结构,特别是主句的主语和谓语,并以此作为句子理解和翻译的起点。

2.善于积累词汇。特别要注意一词多义,常见词一般具有多义性,翻译时要根据搭配和上下文确定意义,如除了”发展”的意思外,还有”形成”的意思。同时要注意一词多性,特别是名词、动词、形容词三种词性的互换,平时要有意识地做一些”名词动译”、”动词名译”等方面的训练。

3.注意词语的固定搭配。特别注意动词+介词、动词+副词的搭配,因为此类搭配常常伴有词义的改变。

4.注意同义词、近义词、形近词的区分和辨析。这是提高英语应用能力的必由之路。

5.学习并掌握基本的翻译技巧。

此外,大部分考生做题时还存在一个情况:一边读句子,一边思考每一个单词分别是什么汉语意思,在没有完整理解英语句子的情况下,就直接做了”字字对等”的翻译,或者在读完之后,并没有理解句子,就马上在自己积累的词汇中找与看到的英语词对应的汉语来表达,只要碰到不认识的生词就束手无策。这样的译文,不仅扭曲了英语原文的意思,汉语句子本身也晦涩难懂。所以,提醒考生切勿陷入这种翻译误区,要按照上面的策略来准备和复习翻译试题。

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请添加站长微信举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.guojishuobo.com/190653.html

(0)
国际硕博教育张老师
上一篇 2024年 3月 12日 下午5:08
下一篇 2024年 3月 13日 下午12:10

相关推荐

评论列表(1条)

联系我们

联系我们

18923864400

在线咨询: 资深顾问 邮件:guojishuobo@163.com 工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信
关注微信
返回顶部
在线客服