相信大家所在的省份,或者周边省份,都会有几所大学,它们的名字带有“理工”、“工业”或者是“科技”等词。不熟悉的人经常会被搞得一头雾水,尤其在过去网络不发达的时候。坊间还一直流传着有人想要填报哈工大——哈尔滨工业大学,结果误报成了另一个“哈工大”,即哈理工——哈尔滨理工大学。
其实不仅这些学校的中文名称容易混淆,它们的英文译名同样如此。而更离谱的是,即使中文名称后缀一致浙江理工大学中美合办,比如同样是某某理工(工业/科技)大学,各自的英文名称也都互不相同,老外看了也都要迷糊。
比如以北京、天津、上海三个直辖市为例,这三个市正好三种名称的大学各有一所,分别为北京理工大学、北京工业大学、北京科技大学;天津理工大学、天津工业大学、天津科技大学;上海理工大学、上海第二工业大学、上海科技大学。将这九所大学的官方英文译名列出:
只能说是五花八门,各不相同。仅3个直辖市的“理工大学”就有3种译法,“工业大学”3种,而“科技大学”同样也有3种。
上述九校中,只有北京理工大学将“大学”译作了“”,其余八校均使用了“”。根据韦氏词典关于“”的解释:
an for the of a cause: , a ; an for the blind; an and one to .
“”多指专业领域的研究机构,例如中科院下属的研究所均使用其进行翻译(举例: of ——物理研究所)。其也可以表示一种专业性较强的教育机构,通常翻译为“学院”,例如: of ——麻省理工学院。而因为“学院”在国内有特殊的含义,一般指代办学层次较低的院校,因此国内的重点大学一般不使用“”(注:哈工大与北理工类似,使用了“”),而使用“”进行翻译:
an of for and and to grant ; : one made up of an which 's and a which a and each of which may 's and .
简单来说,就是“”指代综合性大学,其可以提供学士、硕士与博士学位。
对于“理工”浙江理工大学中美合办,北理工使用了“”,这在国内大学中是常见的,上图中的天津理工,以及另外的大连理工、华南理工等均使用该表述。但是从图中可以发现,上海理工使用了一个较为独特的表示:“ and ”来表示“理工”(类似的还有华东理工、哈尔滨理工),而它的中文意思一般译作“科技”,其也被国内大部分的“科技大学”所使用。一般使用该表述作为“理工”的,大概率都是同城的“”已经被别的学校占用了。例如上海工业(1994年合并组建上海大学)、哈尔滨工业都已经使用了“”。
而对于“工业”,北京工业同样使用了“”,类似的还有哈尔滨工业。而天津工业、上海第二工业则使用了“”表示。在英式英语中,其一般表示以工业艺术和应用科学为培养目标的技术学校,因此在国内更多地被职校所使用。大概因为如此,天津工业后来将英译名直接改为了汉语拼音“”。不过也有例外,西北工业大学同样使用了类似的“”,但其却是我国的顶尖重点大学。
而对于“科技”,北京科技使用了“ and ”,天津科技与此类似,不过将“and”换为了“&”。但是上海科技使用了缩写“Tech”。上海科大是于2013年全新成立的大学,大概是为了和原上海科技大学(1994年合并组建上海大学)相区别,因为原上海科技大学使用的就是“ and ”。
除了介绍的翻译方式外,国内还有一些学校采用了其他独特的翻译方式。比如沈阳理工大学, ,直接使用了汉语拼音。浙江理工大学, Sci-Tech ,使用了双缩写等。
本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请添加站长微信举报,一经查实,本站将立刻删除。
如若转载,请注明出处:https://www.guojishuobo.com/89463.html